เว็บไซต์อเมริกันแปลชื่อของรัฐบราซิล ดูว่าเกิดอะไรขึ้น!

ในความพยายามที่จะเข้าใจวัฒนธรรมของชาวบราซิลได้ดีขึ้นชาว MoveHub เสี่ยงที่จะแปลชื่อของ 26 รัฐของเราอย่างแท้จริง เพื่อทำให้สิ่งต่าง ๆ ง่ายยิ่งขึ้นคำศัพท์ที่แปลถูกวางไว้บนแผนที่ที่มีสีสันและการสอนที่มีสีสันมาก

ตามเว็บไซต์คำส่วนใหญ่มีต้นกำเนิดใน Tupi-Guarani ซึ่งทำให้ยากที่จะส่งผ่านทุกอย่างเป็นภาษาอังกฤษ นอกจากนี้การตีพิมพ์ชี้ให้เห็นว่าการแปลเป็นตัวอักษรซึ่งสามารถนำไปสู่การอภิปราย แต่โดยทั่วไปแล้วผู้ที่รับผิดชอบจะหาฉันทามติเมื่อเปลี่ยนชื่อ

พวกเขายังจำได้ว่า "หลายชื่อเหล่านี้เป็นที่ถกเถียงกันโดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีของAmapá, Maranhãoเอเคอร์Ceará, Pernambuco, Goiásและริโอเดอจาเนโร" ด้วยวิธีนี้พวกเขารายงานว่ามีการเลือกการตีความที่น่าเชื่อถือและเป็นที่ยอมรับมากที่สุด

แหล่งที่มาของรูปภาพ: เล่น / MoveHub

ตรวจสอบชื่อของรัฐบราซิลเป็นภาษาอังกฤษแล้วตามด้วยการแปลภาษาโปรตุเกสฟรี (เมื่อชื่อเป็นภาษาต้นกำเนิดของ Tupi):

  • เอเคอร์ - กรีนริเวอร์
  • อาลาโกอัส - ทะเลสาบ
  • Amapá - สถานที่แห่งฝน
  • Amazonas - แอมะซอน
  • บาเยีย - เบย์
  • Ceará - กรีนวอเตอร์
  • Holy Spirit - พระวิญญาณบริสุทธิ์
  • Goiás - ชาวGuaiá ( ชาวGuaiá )
  • Maranhão - แม่น้ำอเมซอน (แม่น้ำอเมซอน)
  • Mato Grosso - พุ่มไม้หนา
  • Mato Grosso do Sul - พุ่มไม้หนาทางใต้
  • Minas Gerais - เหมืองแร่ทั่วไป
  • ปารา - ทะเล ( ทะเล )
  • Paraíba - แย่สำหรับการนำทาง
  • ปารานา - แม่น้ำ
  • Pernambuco - ทะเลยาว
  • Piaui - Piaba Fish River
  • รีโอเดจาเนโร - แม่น้ำของเดือนมกราคม
  • Rio Grande do Norte - แม่น้ำนอร์ทเทิร์นริเวอร์
  • Rio Grande do Sul - แม่น้ำเกรทเซาเทิร์น
  • Rondonia - ดินแดนแห่ง Rondon (Rondon Land )
  • Roraima - ยอดเขาสีเขียว
  • Saint Catherine - Saint Catherine
  • เซาเปาโล - เซนต์พอล
  • เซร์ชิเป - แม่น้ำปู
  • Tocantins - Toucan`s Beak ( Toucan Beak)

ดังนั้นผู้อ่านคุณคิดอย่างไรกับการแปล? แบ่งปันความคิดเห็นของคุณกับเราในความคิดเห็น