5 ครั้งที่ บริษัท ทำการแปลข้อผิดพลาดเฮฮา

ชาวบราซิลมากกว่า 20% ทำผิดพลาดในการทำงานเพราะพวกเขาไม่เข้าใจการแสดงออกขององค์กรในภาษาต่างประเทศตามการวิจัยใหม่จาก Verbling หนึ่งในแพลตฟอร์มการเรียนรู้ภาษาออนไลน์ที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่ง ดังนั้นครั้งต่อไปที่เจ้านายหรือเพื่อนร่วมงานใช้ภาษาอังกฤษธุรกิจอย่าอายที่จะถามว่าเขาหมายถึงอะไร และหากคุณต้องการกำลังใจเพิ่มเติมเพื่อล้างคำถามโปรดทราบว่าในความเป็นจริงมันจะดีกว่าที่จะทำให้ชัดเจนว่าคุณไม่เข้าใจมากกว่าที่จะเสี่ยงต่อการลื่นไถลเฮฮาดังในห้าตัวอย่างด้านล่าง

1. เป๊ปซี่

เป๊ปซี่ทำงานในสโลแกน“ สดคุณอยู่ในยุคแป๊ปซี่” - ในปี 1960 ความสำเร็จในสหรัฐอเมริกาวลีไม่ได้ผลตอบแทนเหมือนกันในตลาดเอเชีย ข้อผิดพลาดนี้คือการแปลภาษาจีน: "เป๊ปซี่นำบรรพบุรุษของเขากลับมามีชีวิตอีกครั้ง"

คนเดินตาย

2. เคเอฟซี

ห่วงโซ่อาหารจานด่วนอเมริกันเคเอฟซีปฏิเสธที่จะอยู่เบื้องหลังเป๊ปซี่ มีชื่อเสียงในสโลแกน“ Finger lickin 'good” เนื่องจากผู้คนกล่าวว่าอาหารอร่อยมากที่ลูกค้าเลียนิ้ววลีนั้นใช้ความหมายใหม่ทั้งหมดเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงในช่วงทศวรรษ 1980 เป็นภาษาจีนเพื่อขยายตลาด ของประเทศ “ กินนิ้วของคุณ” เป็นผลร้าย

โรงภาพยนตร์

3. Schweppes

Schweppes แบรนด์น้ำโทนิกยอดนิยมทำผิดพลาดร้ายแรงในการเผยแพร่ผลิตภัณฑ์ในอิตาลี “ น้ำโทนิค” กลายเป็น“ น้ำห้องสุขา” เนื่องจากข้อผิดพลาดในการแปลและทำให้ชาวอิตาเลียนรู้สึกตื่นเต้นน้อยลงเกี่ยวกับจินโทนิคในขณะที่

แก้วน้ำ

4. Clairol

มีแบรนด์ผลิตภัณฑ์ดูแลเส้นผมในสหรัฐอเมริกาที่เรียกว่า Clairol ในความพยายามที่จะเปิดตัว "Mist Stick" ที่ขายดีที่สุดในประเทศเยอรมนีในชื่อเดียวกันการวิจัยไม่พบว่า "Mist" หมายถึงปุ๋ย ผลิตภัณฑ์นี้เป็นความล้มเหลวทั้งหมดในดินแดนดั้งเดิม

การระเบิด

5. ช็อคโกแลต

ในปี 1950 เมื่อผู้ผลิตช็อคโกแลตเริ่มส่งเสริมให้คนญี่ปุ่นเฉลิมฉลองวันวาเลนไทน์ด้วยการมอบช็อคโกแลตให้กับคนที่พวกเขารักความผิดพลาดในการแปลทำให้สาธารณชนคิดว่าเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงที่จะให้ขนมกับผู้ชาย หนึ่งเดือนต่อมาในวันที่ระลึกอื่นมันเป็นตาของสุภาพบุรุษที่จะคืนความโปรดปราน ชนะสองเท่าสำหรับผู้ขายช็อคโกแลต!

ช็อคโกแลต

* ผ่านการให้คำปรึกษา