11 การแปลภาษาโปรตุเกสที่อยากรู้อยากเห็นสำหรับภาพยนตร์ที่มีชื่อเสียง
1 - Furious Speed 6 (Fast and Furious 6)
2 - ตำรวจอยู่ที่ไหน (เรียกใช้ว่าตำรวจกำลังจะมา!)
มารวมกัน: การแปลสำหรับโปรตุเกสและบราซิลนั้นห่างไกลจากชื่อดั้งเดิม แต่ด้วยเหตุผลที่ดี ในภาษาอังกฤษภาพยนตร์เรื่องนี้มีชื่อว่า "The Naked Gun: จาก Files of Police Squad!" บางอย่างเช่น "The Naked Gun: จาก the Police Squad Files" แม้แต่ชื่อเดิมก็แปลกประหลาด! แต่ "Where for The Police" ก็ฟังดูค่อนข้างแปลกสำหรับทุกคนที่คุ้นเคยกับ "Run the Police Come Here!"
3 - เอเลี่ยน 3 - การแข่งขัน
ใช่ "การแก้แค้น" หมายถึง "การแก้แค้น" และควรใช้ในโปรตุเกสมากกว่าในบราซิล แต่ไม่มีใครสามารถปฏิเสธได้ว่ามันฟังดูอยากรู้อยากเห็นให้กับชาวบราซิล
4 - เปลี่ยนกรีกเป็นแต่งงาน (การแต่งงานของกรีก)
ในโปรตุเกสคำว่า "เห็นกรีก" หมายถึงต้องเอาชนะอุปสรรคมากมายเพื่อให้ได้อะไร ชื่อเรื่องสร้างความประทับใจในรูปแบบของภาพยนตร์และการแสดงออกที่ใช้ในประเทศ แต่สำหรับชาวบราซิลอย่างรวดเร็ว "การเปลี่ยนกรีกเป็นแต่งงาน" เป็นการแปลที่แปลกประหลาด
5 - ราชาแห่งนักเล่นกล (เพลิดเพลินไปกับชีวิตบ้า)
ในต้นฉบับภาพยนตร์เรื่องนี้มีชื่อว่า "Ferris Bueller's Day Off" ซึ่งในการแปลตามตัวอักษรจะเป็นอะไรบางอย่างเช่น "Day Off Ferris Bueller's" ในอันนี้เราสามารถตกลงกันได้ว่าการแปลทั้งสองในโปรตุเกสและบราซิลมีความอยากรู้อยากเห็น
6 - ทอยสตอรี่: คู่แข่ง
7 - ไอ้ไร้ศีลธรรม (ไอ้เลวทราม)
8 - แต่งงานใหม่ (แต่งงานใหม่)
ที่นี่อีกครั้งเรามีการแสดงออกที่พบบ่อยในภาษาโปรตุเกสที่ทำให้เกิดความแปลกประหลาดกับชาวบราซิล: "แต่งงานใหม่" เทียบเท่ากับ "คู่บ่าวสาว" ในบราซิล แต่ถึงกระนั้นการแสดงออกก็ฟังดูแปลกสำหรับคนที่ไม่รู้จัก
9 - จู่โจมแท่งทรงสูง (ยากต่อการฆ่า)
10 - The Ring - The Warning (The Calling)
11 - เด็กและผู้ใหญ่ (ผู้ยิ่งใหญ่)
"MIDO" และ "grungy" เป็นคำที่ใช้กันมากในโปรตุเกสมากกว่าในบราซิลดังนั้นพวกเขาจึงฟังดูเหมือนหูของชาวบราซิล ในต้นฉบับชื่อคือ "Grown Ups"
แน่นอนว่าโปรตุเกสไม่ใช่ประเทศเดียวที่มีการแปลความอยากรู้อยากเห็นสำหรับภาพยนตร์ยอดนิยม: ในบราซิลมีตัวอย่างมากมายของการแปลที่ผิดปกติ ในไม่ช้าเราจะสร้างเรื่องราวด้วยธีมนี้ คุณมีข้อเสนอแนะหรือไม่?
ความผิดในเขียนหรือพิมพ์
บทความนี้มีการแก้ไขเพื่อชี้แจงการแสดงออกบางอย่างที่ไม่ธรรมดากับชาวบราซิล
นอกจากนี้เรายังลบชื่อสองชื่อออกจากรายชื่อต้นฉบับซึ่งอาจฟังดูแปลกไปจากชาวบราซิล แต่จริงๆแล้วแปลมาจากภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาโปรตุเกสมากกว่าในบราซิลเช่น "Born to Die" (ซึ่งใกล้เคียงกับ "Cradle 2 the Grave" มากกว่าชื่อบราซิล "Against Time") และ "Phone Booth" (ซึ่งเข้ามาใกล้กับ "ตู้โทรศัพท์" ดั้งเดิมมากกว่า "By A Thread" เนื่องจากถูกแปลเป็นบราซิล) . รายการทั้งสองนี้ซึ่งมีอยู่ในรายการเดิมและถูกแทนที่